Ấn Độ phát hiện Tu viện xây dựng cách nay 1400 năm

Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Theo nguồn tin từ báo The Times of India đăng tải ngày 22 tháng 8 năm 2008, một nhóm chuyên gia khảo cổ thuộc khoa Khảo cổ học của Đại học Calcutta vừa phát hiện một tu viện xây dựng cách đây gần 1400 năm đã bị chôn vùi dưới một ngọn đồi tại ngôi làng Moghalmari, cách thị trấn Dantan 5 km, quận West Midnapore thuộc bang West Bangal.



Sau khi thẩm định những di vật tìm thấy trong di tích của tu viện cổ này, các nhà khảo cổ tin rằng tu viện này được xây dựng vào thế kỷ thứ VII trong thời gian ngài Huyền Trang đang chiêm bái tại Ấn Độ. Và nó là tu viện mà ngài Huyền Trang đã đề cập trong ký sự của ngài tại Bangal. Ngoài Ký sự của ngài Huyền Trang, không một nhà chiêm bái hay sử gia nào đề cập về một Tu viện Phật giáo tại ngôi làng này, nên sự ghi chép này, trước đây, đã gây nhiều tranh cãi trong giới chuyên môn. Sự phát hiện này củng cố thêm rằng, những gì ghi chép trong ký sự của ngài Huyền Trang là chính xác. Rất nhiều phát hiện khảo cổ Phật giáo tại Ấn Độ được căn cứ vào Ký sự của ngài Huyền Trang và còn một số thánh tích trong Ký sự này vẫn chưa được xác định.

Cách đây hai năm, một nhóm chuyên gia cũng thuộc Đại học Calcutta đã trải qua vài tháng tại nơi này để hoàn thành một dự án do Hội đồng Nghiên cứu Công nghệ và Khoa học tài trợ, nhưng họ đã gặp một số trở ngại nên không thể phát hiện tu viện này. Đối với cư dân địa phương, ngọn đồi cao 10m này đã gắn liền với nhiều truyền thuyết và huyền thoại. Lần này, được sự tài trợ của Cơ quan nghiên cứu Khảo cổ Ấn Độ, đội khảo cổ thuộc đại học Calcutta tiếp tục công việc mà đồng nghiệp của họ chưa thực hiện được cách đây hai năm.

Tờ The Times of India trích lời của ông Asoka Datta, người đứng đầu nhóm chuyên gia này nói, “Sự hiện diện của chúng tôi đã thu hút sự chú ý của người dân địa phương. Họ đưa cho chúng tôi hàng trăm di vật, tượng Phật bằng đá, thạch cao quý, đồ sành, v.v… những đồ vật này đã được sưu tập từ nhiều thế hệ. Người dân địa phương đã thu thập chúng trong nhiều năm để trang trí tại các tư gia, thư viện, trường học, v.v…”

Theo đánh giá của giới chuyên môn, tu viện này là một trong những tu viện rộng nhất tại Đông Ấn cũng như cả nước. Tất cả đồ vật trang trí trên vách tường và mái vòm đều được làm bằng loại thạch cao quý. Cũng theo tờ The Times of India, ông  Asoka Datta nói, “Toàn bộ tu viện này được làm bằng loại thạch cao quý. Chưa có một tu viện Phật giáo nào làm toàn chất liệu này, thậm chí Bodhgaya, thánh tích này chỉ làm bằng thạch cao quý này tại chánh điện. Chúng tôi đã khai quật bên sườn phía đông tu viện và rất ngạc nhiên vì chiều dài tu viện dài đến 65m; có thể nói đây là Tu viện Phật giáo có chiều dài dài nhất tại Ấn Độ”.

Tu viện xây theo mô hình: chính giữa là điện thờ đức Phật, xung quanh là những căn phòng nhỏ để các Tỳ-kheo cư ngụ. “Điều khiến chúng tôi thích thú nhất là phát hiện một bệ đá thờ Phật được điêu khắc theo từng tầng. Hai đầu tượng đá, có thể là tượng Phật, cũng được tìm thấy, nhưng chúng tôi vẫn đang đợi sự thẩm định”, ông Datta nói.

Đại học Calcutta đã gởi những di vật cho giáo sư Bratindranath Mukherjee, một chuyên gia về cổ vật. Ông ta cũng đã khẳng định rằng những cổ vật này có niên đại khoảng thế kỷ thứ VII. “Chúng thuộc giai đoạn sau triều đại Gupta, niên đại khoảng cuối thế kỷ thứ VI và đầu thế kỷ thứ VII. Vài trong số những cổ vật có khắc câu ‘Sự truyền bá Chánh pháp không thể không có nhiều hy sinh’”, ông Mukherjee nói. Nghệ thuật điêu khắc của Tu viện này rất giống với nghệ thuật được phổ biến trong các Tu viện ở Tây Bắc Ấn, đặc biệt là nghệ thuật Gandhara.

Hội Asiatic Society đang cung cấp tư liệu cho việc khai quật này. “Đây là một sự khám phá đầy ngạc nhiên. Chúng tôi đã công bố sơ bộ về sự phát hiện này và sẽ công bố chi tiết và toàn bộ trong chuyến viếng thăm đến nơi này của tổng thống Ấn Độ, bà Pratibha Patil, vào ngày 23 tháng 8 này”, Ramkrishna Chatterjee, thư ký của Hội này nói.

Nguyên Lộc
[Tập san Pháp Luân - số 54, tr.94, 2008]

Phàm lệ

Đây là phần dịch Việt từ môn đọc hiểu Phật điển Sanskrit, khoá 12 khoa Phật học Sanskrit, Học Viện Phật Giáo Việt Nam tại Tp.HCM. Bản dịch này chủ yếu từ nguồn tài liệu chữ Phạn (Sanskrit) hiện hành, bên cạnh đó, do vì kinh điển thường tụng ở chùa Việt thường dùng âm Hán Việt, nên để tiện tham chiếu, dịch văn chữ Hán của La Thập tương ứng cũng được đính kèm.

Triṃśikāvijñaptimātratākārikā

Duy Thức Tam Thập Tụng - Đối chiếu Phiên dịch 

 “Khởi kỳ thủy thế gian chỉ có một mình Tự Ngã, trong hình dạng một con người (Purusha). Anh ta nhìn chung quanh không thấy có gì nữa ngoài bản thân mình. Thoạt tiên anh ta nghĩ: ‘Đây là Tôi’ do vậy anh ta trở nên có tên là ‘Tôi’.

Chữ “Mẹ” đối với ai cũng thật cao quý, thân thương, vì không ai không có mẹ, không ai không được mẹ mang nặng đẻ đau, chăm lo săn sóc, hy sinh tận tụy…

Cuối thu, bầu trời thật ảm đạm, những cơn mưa cứ ập đến có khi trầm ngâm, da diết rồi bỗng ào ạt, xốn xang như len lỏi tận cùng ngõ ngách của bao tấm lòng người con xa xứ. Kia, ông mặt trời hé môi cười báo hiệu cho buổi sáng tinh khôi, thoang thoảng đâu đây con nghe dìu dịu - hương tỏa ngát từ những cánh sen hồng. Bất chợt giật mình, Vu lan về rồi ư?

Ý niệm tình thương mà con người có được nơi trái tim có lẽ đã khơi nguồn từ tình thương của mẹ. Nói đến mẹ là nói đến tình thương. Con trẻ vừa lọt lòng là được tiếp xúc ngay với nguồn suối tình thương của mẹ.

Giữa thế kỷ thứ IV, Phật giáo từ Trung Quốc truyền vào bán đảo Hàn Quốc. Bấy giờ Hàn Quốc bị chia thành ba vương quốc: Cao Cú Ly (Kokuryu), Bách Tế (Paekche) và Tân La (Silla). Ngay sau khi Phật giáo truyền đến vương quốc Cao Cú Ly (372) và vương quốc Bách Tế (384) đã được hai vương quốc này công nhận là quốc giáo. Nhưng gần hai thế kỷ sau, vương quốc Tân La mới công nhận Phật giáo là quốc giáo. Đây là nguyên nhân vương quốc Tân La được thành lập sau cùng trong ba vương quốc khi quyền lực tập trung dưới sự cai trị của một vị vua.

Tâm lý học xã hội, tín ngưỡng tôn giáo được xem là nền tảng kiến tạo đạo đức, điều chỉnh trật tự xã hội. Trong tâm lý học xã hội, tâm lý giáo dục, tâm lý học đương đại, tâm lý quản lý và tâm lý trị liệu… các học giả đã đề cập vấn đề tín ngưỡng khá phổ biến. Tín ngưỡng trong xã hội học được xem là nhu cầu đáp ứng khát vọng tâm linh cho con người.

Tết đến, cũng như các dịp lễ lạc hệ trọng khác trong năm, Tăng, Ni, Phật tử các chùa thường làm báo tường, ra nội san… Nhân dịp xuân về, chúng tôi đề xuất một hình thức mới, đó là tạp chí video (còn gọi là tạp chí truyền hình, khi được đưa lên phát trên sóng truyền hình quảng bá hay truyền hình online).

Chúng tôi đã xem nhiều tác phẩm điện ảnh thể hiện sự đau khổ của kiếp người, nhưng có lẽ, phim Cánh đồng bất tận, chuyển thể từ tác phẩm văn học cùng tên của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư, là bộ phim khiến chúng tôi phải suy nghĩ nhiều nhất. So với tác phẩm văn học, cái khổ trong phim Cánh đồng bất tận được đẩy lên một tầng nấc mới, nặng nề và đau xót hơn nhiều.

Thái Bình – mảnh đất của những cánh đồng phì nhiêu, tươi tốt. Nằm bên bờ sông Hồng, một trong hai con sông lớn nhất Việt Nam (sông Hồng, Sông Cửu Long). Bởi vậy Thái Bình luôn đón nhận được những lớp phù sa phì nhiêu bồi tụ. Nó chính là chất liệu để làm nên đặc trưng truyền thống nông nghiệp lúa nước nơi đây, để rồi những đặc trưng đó đã quy định những giá trị văn hóa của vùng đất này – văn hóa nông nghiệp lúa nước.

Kể từ sau đời Hán, Đôn Hoàng trở thành con đường giao thông huyết mạch từ Trung Hoa sang Tây Vực, và cũng từ đó, văn hóa Trung Hoa dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Với vị trí tiếp giáp Tây Vực, Đôn Hoàng tiếp nhận văn hóa Phật giáo từ Ấn Độ rất sớm. Văn hóa Tây Á, Trung Á theo hướng truyền về phía đông của văn hóa Phật giáo Ấn Độ cũng dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Hai nền văn hóa Trung-Tây hội tụ, va chạm, hòa lẫn với nhau tại đây.

Những đêm dài heo hút giữa lòng con/ Đôi mắt Mẹ hiện về sâu thăm thẳm/Chừ tuổi hạc gầy hao theo tuế nguyệt/ Sương đêm rơi trong cõi nhớ chập chùng.

Con đành xa Mẹ từ lâu/ Đến nay mấy bận bạc màu xiêm y/ Thời gian còn lại những gì?!/ Còn hình bóng Mẹ khắc ghi trong lòng.

Vin cành lộc thắm - mẹ khai duyên/ Bảy bước, nhân gian trổ phước điền/ Ngưỡng vọng, phạm thiên che lọng trắng/ Tín thành, long chúa cúng mưa tiên

Truyền thông - "hiện đại hóa" hay thừa tiếp truyền thống Phật giáo?

Ta thường nghĩ rằng, Đạo và Đời là hai lãnh vực khác nhau, Đạo thì cao siêu, rộng lớn mà Đời thì phàm phu, chật hẹp.

Hạt giống ganh tỵ vốn có ở trong tâm thức của mỗi chúng ta, nó là thuộc tính của chấp ngã.

Đất nước Việt Nam với chiều dài từ Bắc vô Nam, theo dấu tích lịch sử, Phật giáo vùng Bắc bộ được ảnh hưởng từ Trung Quốc, Trung Bộ và Nam bộ được ảnh hưởng từ Ấn Độ và các nước Đông Nam Á.

Phật giáo được truyền đến Tibet chính thức là khoảng thời vua Srong-btsan sGam-po

Trước tiên Phật giáo bắt đầu từ Ấn Độ đã được truyền đến Gandhāra, và mở rộng đến Trung Quốc thông qua đường Trung Á.

Trao đổi ý kiến với một vị thượng tọa đã từng làm việc tại Viện Đại học Vạn Hạnh từ những năm ngoài 20 tuổi, tôi được lưu ý không nên bỏ qua vai trò Viện Đại học Vạn Hạnh là một think tank của tổ chức Phật giáo tại miền Nam Việt Nam lúc bấy giờ.

Tiêu chuẩn hợp lý được đặt ra cho nền khoa học hiện đại và  chủ nghĩa duy vật ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống của giới trí thức. Phần lớn những nhà trí thức hiện đại đưa ra những luận cứ để chối bỏ những lý luận siêu hình và những lễ nghi Tôn giáo truyền thống.


Giáo dục là một trong những hoạt động cơ bản của xã hội con người. Từ giáo dục (education) có gốc từ tiếng Latin “educare” mà nó có nghĩa là nuôi nấng dạy dỗ, đặc biệt trong sự liên hệ với trẻ em; và thường được liên hệ với động từ “educere” mà nó có nghĩa là sinh ra.

Tựa đề này được mô phỏng từ chương thứ ba của sách Phật điển đã được Hán dịch như thế nào của tác giả Funayama Tōru. Chương thứ ba ở đấy có tên đề đầy đủ là “Việc phiên dịch đã được làm như thế này: Phương pháp cụ thể để tác thành Hán dịch và sự phân chia vai trò trách nhiệm”.

仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき

Đại Tạng

Đây là tựa đề của một quyển sách của tác giả Funayama Tōru. Sách có tựa đề đầy đủ là “Phật điển đã được Hán dịch như thế nào: Khi Sūtra trở thành kinh điển”, trong nguyên tác tiếng Nhật là 仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき (Making Sutra into ‘Classics’ (jingdian): How Buddhist Scriptures Were Translated into Chinese), được xuất bản bởi Iwanami Shoten, năm 2013.