Điếu văn tưởng niệm Cố HT. Thích Đỗng Minh

Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Nam Mô Lâm Tế Chánh Tông Tứ Thập Nhị Thế Việt Nam Phật Giáo Trung Phần Phật Học Viện Hải Đức Giám Học, Cao Đẳng Phật Học Viện Viện Phó húy thượng Thị hạ Khai tự Huệ Hạnh hiệu Đỗng Minh Hòa Thượng Tôn Sư


Kính bạch Giác Linh Hòa Thượng Tôn sư.
Chúng con cựu Tăng-Ni Phật học viện Trung Phần Hải Đức Nha Trang, Viện Cao Đẳng Phật Học Hải Đức Nha Trang thành kính khấu đầu đảnh lễ giác linh Thầy và xin dâng lên Thầy đôi dòng tưởng niệm.
Kính bạch Giác linh Thầy.
Tuổi bảy mươi chín, Thầy thong dong bước qua biển nghiệp.
Tình mấy chục năm, chúng con còn ứa lệ sầu vương.
Nhớ Giác linh xưa:
Gậy chống lưng đồi Trại Thuỷ, chấn Viện, chỉnh Tăng, một thuở lược thao, long tượng hùng tâm thi chí cả.
Thân còng giữa hãng vị Trai, tô Tài, bồi Đức, nhất thời ngang dọc, chân Tăng dũng khí mở đại tâm.
Với thế hệ Tăng - Ni sinh chúng con thuở đó thì:
Thầy là Thầy dạy dỗ
Thầy là cha dưỡng nuôi
Thầy là anh dẫn dắt
Thầy là tướng chỉ huy
Thầy là đèn soi sáng
Thầy là bóng cây che
Thầy là anh tài số một
Thầy là long tượng không hai:
Bóng dáng uy nghi ngời thân giáo
Nghiêm trì giới luật sáng ngương soi
Nuôi Tăng dạy chúng hành nguyện lớn
Sản xuất kinh tài hiện chí cao.
Thầy không chạy theo trào lưu nâng cao học vị
Thầy chỉ học lấy bằng bào chế hóa chất bậc trung
Đảm nhận giám đốc hãng vị trai là Bồ-đề.
Sản xuất nuôi chúng Tăng tu học
Chuốt lấy phần thua thiệt, bắt cầu cho đàn hậu tấn vươn lên
Hứng chịu bao hiểm nguy, lót đường cho lớp người sau tiến bước
Đường bình minh mưa dầm, nắng dãi, dốc đá ghập ghềnh,
đâu ngăn được bước đi điều chúng, thúc liễm công phu
Hãng nước chấm hóa chất hơi xông, mái tôn nóng bức,
khó sờn lòng sản xuất nuôi Tăng, tương lai gầy dựng
Thương trường lắm thủ đoạn, cạnh tranh nghiệt ngã,
Thầy khéo léo vượt qua.
Giáo hội nhiều Phật sự, thử thách cam go, Thầy vững vàng bước tới.
Trên tiếp cận chư Tôn giáo phẩm cấp cao, noi theo chí cả
Dưới thân gần bốn chúng Tăng-Ni non trẻ, cặn kẽ chỉ bày
Nung đúc chí hướng học tu, với lời giảng dạy tha thiết
Câu văn phát tâm Bồ-đề, trải bày tim óc, khôn ngăn dòng lệ cảm thương
Phát huy tinh thần trì giới, với giọng trùng tuyên chí thành
Luật tạng tỳ kheo Bồ tát, giới đức nêu cao, khó nén nỗi tâm cơ xúc động.
Chí nguyện Thầy bao la lồng lộng
Bước chân Thầy chấn động viện Tăng
Công đức Thầy bàn bạc núi sông
Lời nói Thầy nhiếp thâu bốn chúng.
Một bậc chân Tăng mẫu mực, đạo lực cao dày,
Thế mà khi vận nước đổi thay, trở thành người có tội,
Tội bất thành văn “Tội nuôi Tăng, dạy chúng”!
Thầy bị sa vào vòng lao lý, chịu bao nỗi oan khiên
Âu cũng là do nhân tâm thấp kém, thế sự đảo điên
Ma đạo hoành hành, bày ra lắm trò trái thượng nghịch lý
Cốt là làm cho Thầy nhụt đi ý chí, làm cho Thầy thối thất đại tâm
Nhưng tâm Bồ-đề Thầy vẫn sáng trong,
Hạnh bồ tát vẫn không hề suy suyển.
Ra tù rồi Thầy vần tiếp tục, đốc thúc việc sản xuất nuôi Tăng,
Cải tiến nhiều mặt hàng thị trường thích hợp.
Ngành công nghiệp phải cử người đến học,
Chuyên viên kinh tế phải ngã nón cúi chào.

***

Về sau, lạp trưởng niên cao, Thầy đóng cửa chuyên sâu Luật tạng
Nghiên tầm phiên dịch,
giảng dạy cho khắp giới Tăng-Ni những điều cốt lõi.
Tiếp theo, chứng nghĩa Tạng kinh, sửa lại chỗ sai, bổ sung chỗ thiếu,
ròng rã xấp xỉ mười năm, đúng giờ đúng giấc không bỏ bửa nào, cho đến lúc việc phiên dịch Tạng Kinh hoàn tất.
Thầy lại đứng ra thành lập Ban Phiên Dịch Pháp Tạng Việt Nam. Công việc đang tiến hành được ba năm thì Thầy ngọa bệnh.
Kính bạch giác linh Thầy!
Trong dòng sống luân chuyển vô tận, Việt Nam mình chỉ là trạm dừng chân.
Cùng có duyên với cõi hồng trần, Thầy đến trước, bây giờ Thầy đi trước.
Chúng con hiện sắp hàng sau trước, theo gót Thầy sẽ lần lượt ra đi.
Ước mong trong kiếp lai sanh, gặp lại Thầy trong một y, chánh trang nghiêm hơn nữa.
Và sẽ được Thầy dìu dắt chỉ bày như kiếp sống hiện nay.

Nam Mô Lâm Tế Chánh Tông, Tứ Thập Nhị Thế, Việt Nam Phật Giáo Trung Phần Phật Học Viện Hải Đức Giám Học, Cao Đẳng Phật Học Viện, Viện Phó húy thượng Thị hạ Khai Đại Lão Hòa Thượng Chứng Giám.

HT. Thích Phước Sơn đọc đêm 14.05. Ất dậu
[Tập san Pháp Luân - số 16, tr.64, 2005]

Phàm lệ

Đây là phần dịch Việt từ môn đọc hiểu Phật điển Sanskrit, khoá 12 khoa Phật học Sanskrit, Học Viện Phật Giáo Việt Nam tại Tp.HCM. Bản dịch này chủ yếu từ nguồn tài liệu chữ Phạn (Sanskrit) hiện hành, bên cạnh đó, do vì kinh điển thường tụng ở chùa Việt thường dùng âm Hán Việt, nên để tiện tham chiếu, dịch văn chữ Hán của La Thập tương ứng cũng được đính kèm.

Triṃśikāvijñaptimātratākārikā

Duy Thức Tam Thập Tụng - Đối chiếu Phiên dịch 

 “Khởi kỳ thủy thế gian chỉ có một mình Tự Ngã, trong hình dạng một con người (Purusha). Anh ta nhìn chung quanh không thấy có gì nữa ngoài bản thân mình. Thoạt tiên anh ta nghĩ: ‘Đây là Tôi’ do vậy anh ta trở nên có tên là ‘Tôi’.

Chữ “Mẹ” đối với ai cũng thật cao quý, thân thương, vì không ai không có mẹ, không ai không được mẹ mang nặng đẻ đau, chăm lo săn sóc, hy sinh tận tụy…

Cuối thu, bầu trời thật ảm đạm, những cơn mưa cứ ập đến có khi trầm ngâm, da diết rồi bỗng ào ạt, xốn xang như len lỏi tận cùng ngõ ngách của bao tấm lòng người con xa xứ. Kia, ông mặt trời hé môi cười báo hiệu cho buổi sáng tinh khôi, thoang thoảng đâu đây con nghe dìu dịu - hương tỏa ngát từ những cánh sen hồng. Bất chợt giật mình, Vu lan về rồi ư?

Ý niệm tình thương mà con người có được nơi trái tim có lẽ đã khơi nguồn từ tình thương của mẹ. Nói đến mẹ là nói đến tình thương. Con trẻ vừa lọt lòng là được tiếp xúc ngay với nguồn suối tình thương của mẹ.

Giữa thế kỷ thứ IV, Phật giáo từ Trung Quốc truyền vào bán đảo Hàn Quốc. Bấy giờ Hàn Quốc bị chia thành ba vương quốc: Cao Cú Ly (Kokuryu), Bách Tế (Paekche) và Tân La (Silla). Ngay sau khi Phật giáo truyền đến vương quốc Cao Cú Ly (372) và vương quốc Bách Tế (384) đã được hai vương quốc này công nhận là quốc giáo. Nhưng gần hai thế kỷ sau, vương quốc Tân La mới công nhận Phật giáo là quốc giáo. Đây là nguyên nhân vương quốc Tân La được thành lập sau cùng trong ba vương quốc khi quyền lực tập trung dưới sự cai trị của một vị vua.

Tâm lý học xã hội, tín ngưỡng tôn giáo được xem là nền tảng kiến tạo đạo đức, điều chỉnh trật tự xã hội. Trong tâm lý học xã hội, tâm lý giáo dục, tâm lý học đương đại, tâm lý quản lý và tâm lý trị liệu… các học giả đã đề cập vấn đề tín ngưỡng khá phổ biến. Tín ngưỡng trong xã hội học được xem là nhu cầu đáp ứng khát vọng tâm linh cho con người.

Tết đến, cũng như các dịp lễ lạc hệ trọng khác trong năm, Tăng, Ni, Phật tử các chùa thường làm báo tường, ra nội san… Nhân dịp xuân về, chúng tôi đề xuất một hình thức mới, đó là tạp chí video (còn gọi là tạp chí truyền hình, khi được đưa lên phát trên sóng truyền hình quảng bá hay truyền hình online).

Chúng tôi đã xem nhiều tác phẩm điện ảnh thể hiện sự đau khổ của kiếp người, nhưng có lẽ, phim Cánh đồng bất tận, chuyển thể từ tác phẩm văn học cùng tên của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư, là bộ phim khiến chúng tôi phải suy nghĩ nhiều nhất. So với tác phẩm văn học, cái khổ trong phim Cánh đồng bất tận được đẩy lên một tầng nấc mới, nặng nề và đau xót hơn nhiều.

Thái Bình – mảnh đất của những cánh đồng phì nhiêu, tươi tốt. Nằm bên bờ sông Hồng, một trong hai con sông lớn nhất Việt Nam (sông Hồng, Sông Cửu Long). Bởi vậy Thái Bình luôn đón nhận được những lớp phù sa phì nhiêu bồi tụ. Nó chính là chất liệu để làm nên đặc trưng truyền thống nông nghiệp lúa nước nơi đây, để rồi những đặc trưng đó đã quy định những giá trị văn hóa của vùng đất này – văn hóa nông nghiệp lúa nước.

Kể từ sau đời Hán, Đôn Hoàng trở thành con đường giao thông huyết mạch từ Trung Hoa sang Tây Vực, và cũng từ đó, văn hóa Trung Hoa dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Với vị trí tiếp giáp Tây Vực, Đôn Hoàng tiếp nhận văn hóa Phật giáo từ Ấn Độ rất sớm. Văn hóa Tây Á, Trung Á theo hướng truyền về phía đông của văn hóa Phật giáo Ấn Độ cũng dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Hai nền văn hóa Trung-Tây hội tụ, va chạm, hòa lẫn với nhau tại đây.

Những đêm dài heo hút giữa lòng con/ Đôi mắt Mẹ hiện về sâu thăm thẳm/Chừ tuổi hạc gầy hao theo tuế nguyệt/ Sương đêm rơi trong cõi nhớ chập chùng.

Con đành xa Mẹ từ lâu/ Đến nay mấy bận bạc màu xiêm y/ Thời gian còn lại những gì?!/ Còn hình bóng Mẹ khắc ghi trong lòng.

Vin cành lộc thắm - mẹ khai duyên/ Bảy bước, nhân gian trổ phước điền/ Ngưỡng vọng, phạm thiên che lọng trắng/ Tín thành, long chúa cúng mưa tiên

Truyền thông - "hiện đại hóa" hay thừa tiếp truyền thống Phật giáo?

Ta thường nghĩ rằng, Đạo và Đời là hai lãnh vực khác nhau, Đạo thì cao siêu, rộng lớn mà Đời thì phàm phu, chật hẹp.

Hạt giống ganh tỵ vốn có ở trong tâm thức của mỗi chúng ta, nó là thuộc tính của chấp ngã.

Đất nước Việt Nam với chiều dài từ Bắc vô Nam, theo dấu tích lịch sử, Phật giáo vùng Bắc bộ được ảnh hưởng từ Trung Quốc, Trung Bộ và Nam bộ được ảnh hưởng từ Ấn Độ và các nước Đông Nam Á.

Phật giáo được truyền đến Tibet chính thức là khoảng thời vua Srong-btsan sGam-po

Trước tiên Phật giáo bắt đầu từ Ấn Độ đã được truyền đến Gandhāra, và mở rộng đến Trung Quốc thông qua đường Trung Á.

Trao đổi ý kiến với một vị thượng tọa đã từng làm việc tại Viện Đại học Vạn Hạnh từ những năm ngoài 20 tuổi, tôi được lưu ý không nên bỏ qua vai trò Viện Đại học Vạn Hạnh là một think tank của tổ chức Phật giáo tại miền Nam Việt Nam lúc bấy giờ.

Tiêu chuẩn hợp lý được đặt ra cho nền khoa học hiện đại và  chủ nghĩa duy vật ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống của giới trí thức. Phần lớn những nhà trí thức hiện đại đưa ra những luận cứ để chối bỏ những lý luận siêu hình và những lễ nghi Tôn giáo truyền thống.


Giáo dục là một trong những hoạt động cơ bản của xã hội con người. Từ giáo dục (education) có gốc từ tiếng Latin “educare” mà nó có nghĩa là nuôi nấng dạy dỗ, đặc biệt trong sự liên hệ với trẻ em; và thường được liên hệ với động từ “educere” mà nó có nghĩa là sinh ra.

Tựa đề này được mô phỏng từ chương thứ ba của sách Phật điển đã được Hán dịch như thế nào của tác giả Funayama Tōru. Chương thứ ba ở đấy có tên đề đầy đủ là “Việc phiên dịch đã được làm như thế này: Phương pháp cụ thể để tác thành Hán dịch và sự phân chia vai trò trách nhiệm”.

仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき

Đại Tạng

Đây là tựa đề của một quyển sách của tác giả Funayama Tōru. Sách có tựa đề đầy đủ là “Phật điển đã được Hán dịch như thế nào: Khi Sūtra trở thành kinh điển”, trong nguyên tác tiếng Nhật là 仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき (Making Sutra into ‘Classics’ (jingdian): How Buddhist Scriptures Were Translated into Chinese), được xuất bản bởi Iwanami Shoten, năm 2013.