Hội nghị tìm phương pháp giải quyết những vấn đề nhân loại đang đối mặt

Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Đài Loan: Hội nghị của các lãnh đạo tôn giáo quốc tế để tìm phương pháp giải quyết những vấn đề nhân loại đang đối mặt



Trong xu thế toàn cầu hóa hiện nay, vai trò của tôn giáo ngày càng quan trọng, ngay cả Liên Hiệp Quốc và diễn đàn kinh tế thế giới đều đã mời các nhà lãnh đạo tôn giáo như Pháp sư Thánh Nghiêm… trao đổi về sự phát triển nhân loại trong tương lai. Nhân Đại lễ khánh thành Pháp Cổ Sơn, “Buổi tọa đàm của các lãnh đạo tôn giáo thế giới” đã được cử hành tại hội trường quốc tế của khách sạn Giả Viên Sơn vào ngày 22/10/2005. Các tôn giáo và 8 vị lãnh đạo tinh thần luận bàn “Khái quát về những vấn đề mang tính toàn cầu”, “Hướng giải quyết các vấn đề toàn cầu bằng tâm linh”, và mong xóa bỏ sự ngăn cách và cản trở giữa các tôn giáo, quốc gia, chủng tộc.

Tại hội nghị, Pháp sư Thánh Nghiêm phát biểu rằng, bản thân tôn giáo không có sự khác biệt quốc gia, dân tộc. Nguồn trí tuệ phong phú và nền văn hóa khác nhau tập trung rất nhiều trong mỗi tôn giáo, đáng để chúng ta tìm hiểu và học tập. Đồng thời Pháp sư bày tỏ, giữa các tôn giáo trên thế giới vẫn còn có rất nhiều phân tranh và xung đột - đây không phải là bản thân tôn giáo mà do con người gây ra. Vì vậy, ngày nay, Pháp Cổ Sơn tổ chức hội nghị để mời các lãnh tụ của các tôn giáo thế giới cùng nhau hội hợp một nhà, hy vọng các bậc Thầy tôn giáo này đóng góp trí tuệ, dùng sức mạnh của họ để xúc tiến thế giới hòa bình.

Giám mục Vương Dũ Vinh (Thiên Chúa giáo Trung Đài) chủ trì buổi tọa đàm phát biểu: thế giới ngày nay là thế giới đa nguyên tính. Do đó, để giải quyết các vấn đề toàn cầu phức tạp, chúng ta cần phải quay về “nhân tâm”, đề cao giá trị nội tại của mỗi cá nhân. Kế tiếp, Tổng giám mục Nikita Lulias (Đông Chính giáo Hồng Kông và khu vực Đông Nam Á) nhận định rằng, xã hội và sinh mạng con người bị tổn hại đều do “bệnh tật” gây nên, nhưng nếu thực hành đúng tôn chỉ của các tôn giáo thì có thể chuyển hóa nhân tâm, rời xa phẩn nộ, thoát khỏi đau khổ.

Đại biểu Hồi giao, Giáo sư Amir Al-Islam nói, giáo lý Hồi giáo dạy con người cách dùng tâm linh thuần tịnh để giải quyết sự việc, qua lòng chân thành của chúng ta đạt hiệu quả thông suốt. Giám mục Công hội Thánh Yelusaleng Abu – El Assal nêu rõ, “hòa bình” phải kiến lập trên hành vi chính nghĩa, mà hành vi chính nghĩa này là nền tảng của mọi quan niệm nhân loại, thông qua việc giáo dục dẫn đến quan niệm đúng đắn đây chính là trách nhiệm của tôn giáo.

Trong buổi họp, các nhà lãnh đạo tôn giáo có cùng nhận thức rằng, tôn giáo không thể chỉ nói bằng miệng mà phải cùng nhau hợp tác đem giáo lý chân chính truyền đạt cho nhân loại.

Thảo luận về “Hướng giải quyết các vấn đề toàn cầu bằng tâm linh”, Ngài Swami Dayananda Saraswati (Ấn Độ giáo) nêu, nhân loại có rất nhiều đặc tính giống nhau có thể dùng để giải quyết xung đột này như yêu thương, hạnh phúc và từ bi. Ngài không những tán đồng nhận định của Pháp sư Thánh Nghiêm là “từ bi không có kẻ địch”, mà còn công nhận định nghĩa từ bi là không phân biệt tôn giáo, dân tộc hoặc quốc gia. Ngoài ra, Ngài Sheikh salion Mbacke, (Senegal), người điều hợp “hoạt động tin nhau cho hòa bình Phi Châu” nói rằng, ý nghĩa từ “Thánh chiến” là khắc phục dục vọng và chấp ngã của chính mình, điều này khế hợp với quan điểm của pháp sư Thánh Nghiêm đã bàn về tâm linh. Còn Sơ Joan Chittister thì đề xuất, ý nghĩa “linh tu” của Cơ Đốc giáo làm phát sinh tinh thần từ bi của con người. Từ bi dẫn dắt chúng ta  đi đúng đường.

Sau thời gian mở rộng vấn đáp, những người đặt câu hỏi đều đưa ra ý kiến quý báu đối với các lãnh đạo tôn giáo, thể hiện lòng cảm ơn sâu sắc, điều này sẽ giúp đỡ rất nhiều đối với việc dập tắt sự phân tranh của thế giới; cuối cùng, ông Rabbi Awraham Soetendrop, ủy viên Ban hiến chương địa cầu đến từ Hà Lan và đồng chủ trì hội nghị, phát biểu, vì nhân loại, cầu mong các tôn giáo có thể vì thế giới góp phần mang lại hòa bình và hạnh phúc.

Kim Phụng
[Tập san Pháp Luân - số 21, tr.89, 2006]

Phàm lệ

Đây là phần dịch Việt từ môn đọc hiểu Phật điển Sanskrit, khoá 12 khoa Phật học Sanskrit, Học Viện Phật Giáo Việt Nam tại Tp.HCM. Bản dịch này chủ yếu từ nguồn tài liệu chữ Phạn (Sanskrit) hiện hành, bên cạnh đó, do vì kinh điển thường tụng ở chùa Việt thường dùng âm Hán Việt, nên để tiện tham chiếu, dịch văn chữ Hán của La Thập tương ứng cũng được đính kèm.

Triṃśikāvijñaptimātratākārikā

Duy Thức Tam Thập Tụng - Đối chiếu Phiên dịch 

 “Khởi kỳ thủy thế gian chỉ có một mình Tự Ngã, trong hình dạng một con người (Purusha). Anh ta nhìn chung quanh không thấy có gì nữa ngoài bản thân mình. Thoạt tiên anh ta nghĩ: ‘Đây là Tôi’ do vậy anh ta trở nên có tên là ‘Tôi’.

Chữ “Mẹ” đối với ai cũng thật cao quý, thân thương, vì không ai không có mẹ, không ai không được mẹ mang nặng đẻ đau, chăm lo săn sóc, hy sinh tận tụy…

Cuối thu, bầu trời thật ảm đạm, những cơn mưa cứ ập đến có khi trầm ngâm, da diết rồi bỗng ào ạt, xốn xang như len lỏi tận cùng ngõ ngách của bao tấm lòng người con xa xứ. Kia, ông mặt trời hé môi cười báo hiệu cho buổi sáng tinh khôi, thoang thoảng đâu đây con nghe dìu dịu - hương tỏa ngát từ những cánh sen hồng. Bất chợt giật mình, Vu lan về rồi ư?

Ý niệm tình thương mà con người có được nơi trái tim có lẽ đã khơi nguồn từ tình thương của mẹ. Nói đến mẹ là nói đến tình thương. Con trẻ vừa lọt lòng là được tiếp xúc ngay với nguồn suối tình thương của mẹ.

Giữa thế kỷ thứ IV, Phật giáo từ Trung Quốc truyền vào bán đảo Hàn Quốc. Bấy giờ Hàn Quốc bị chia thành ba vương quốc: Cao Cú Ly (Kokuryu), Bách Tế (Paekche) và Tân La (Silla). Ngay sau khi Phật giáo truyền đến vương quốc Cao Cú Ly (372) và vương quốc Bách Tế (384) đã được hai vương quốc này công nhận là quốc giáo. Nhưng gần hai thế kỷ sau, vương quốc Tân La mới công nhận Phật giáo là quốc giáo. Đây là nguyên nhân vương quốc Tân La được thành lập sau cùng trong ba vương quốc khi quyền lực tập trung dưới sự cai trị của một vị vua.

Tâm lý học xã hội, tín ngưỡng tôn giáo được xem là nền tảng kiến tạo đạo đức, điều chỉnh trật tự xã hội. Trong tâm lý học xã hội, tâm lý giáo dục, tâm lý học đương đại, tâm lý quản lý và tâm lý trị liệu… các học giả đã đề cập vấn đề tín ngưỡng khá phổ biến. Tín ngưỡng trong xã hội học được xem là nhu cầu đáp ứng khát vọng tâm linh cho con người.

Tết đến, cũng như các dịp lễ lạc hệ trọng khác trong năm, Tăng, Ni, Phật tử các chùa thường làm báo tường, ra nội san… Nhân dịp xuân về, chúng tôi đề xuất một hình thức mới, đó là tạp chí video (còn gọi là tạp chí truyền hình, khi được đưa lên phát trên sóng truyền hình quảng bá hay truyền hình online).

Chúng tôi đã xem nhiều tác phẩm điện ảnh thể hiện sự đau khổ của kiếp người, nhưng có lẽ, phim Cánh đồng bất tận, chuyển thể từ tác phẩm văn học cùng tên của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư, là bộ phim khiến chúng tôi phải suy nghĩ nhiều nhất. So với tác phẩm văn học, cái khổ trong phim Cánh đồng bất tận được đẩy lên một tầng nấc mới, nặng nề và đau xót hơn nhiều.

Thái Bình – mảnh đất của những cánh đồng phì nhiêu, tươi tốt. Nằm bên bờ sông Hồng, một trong hai con sông lớn nhất Việt Nam (sông Hồng, Sông Cửu Long). Bởi vậy Thái Bình luôn đón nhận được những lớp phù sa phì nhiêu bồi tụ. Nó chính là chất liệu để làm nên đặc trưng truyền thống nông nghiệp lúa nước nơi đây, để rồi những đặc trưng đó đã quy định những giá trị văn hóa của vùng đất này – văn hóa nông nghiệp lúa nước.

Kể từ sau đời Hán, Đôn Hoàng trở thành con đường giao thông huyết mạch từ Trung Hoa sang Tây Vực, và cũng từ đó, văn hóa Trung Hoa dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Với vị trí tiếp giáp Tây Vực, Đôn Hoàng tiếp nhận văn hóa Phật giáo từ Ấn Độ rất sớm. Văn hóa Tây Á, Trung Á theo hướng truyền về phía đông của văn hóa Phật giáo Ấn Độ cũng dần dần được truyền đến Đôn Hoàng. Hai nền văn hóa Trung-Tây hội tụ, va chạm, hòa lẫn với nhau tại đây.

Những đêm dài heo hút giữa lòng con/ Đôi mắt Mẹ hiện về sâu thăm thẳm/Chừ tuổi hạc gầy hao theo tuế nguyệt/ Sương đêm rơi trong cõi nhớ chập chùng.

Con đành xa Mẹ từ lâu/ Đến nay mấy bận bạc màu xiêm y/ Thời gian còn lại những gì?!/ Còn hình bóng Mẹ khắc ghi trong lòng.

Vin cành lộc thắm - mẹ khai duyên/ Bảy bước, nhân gian trổ phước điền/ Ngưỡng vọng, phạm thiên che lọng trắng/ Tín thành, long chúa cúng mưa tiên

Truyền thông - "hiện đại hóa" hay thừa tiếp truyền thống Phật giáo?

Ta thường nghĩ rằng, Đạo và Đời là hai lãnh vực khác nhau, Đạo thì cao siêu, rộng lớn mà Đời thì phàm phu, chật hẹp.

Hạt giống ganh tỵ vốn có ở trong tâm thức của mỗi chúng ta, nó là thuộc tính của chấp ngã.

Đất nước Việt Nam với chiều dài từ Bắc vô Nam, theo dấu tích lịch sử, Phật giáo vùng Bắc bộ được ảnh hưởng từ Trung Quốc, Trung Bộ và Nam bộ được ảnh hưởng từ Ấn Độ và các nước Đông Nam Á.

Phật giáo được truyền đến Tibet chính thức là khoảng thời vua Srong-btsan sGam-po

Trước tiên Phật giáo bắt đầu từ Ấn Độ đã được truyền đến Gandhāra, và mở rộng đến Trung Quốc thông qua đường Trung Á.

Trao đổi ý kiến với một vị thượng tọa đã từng làm việc tại Viện Đại học Vạn Hạnh từ những năm ngoài 20 tuổi, tôi được lưu ý không nên bỏ qua vai trò Viện Đại học Vạn Hạnh là một think tank của tổ chức Phật giáo tại miền Nam Việt Nam lúc bấy giờ.

Tiêu chuẩn hợp lý được đặt ra cho nền khoa học hiện đại và  chủ nghĩa duy vật ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống của giới trí thức. Phần lớn những nhà trí thức hiện đại đưa ra những luận cứ để chối bỏ những lý luận siêu hình và những lễ nghi Tôn giáo truyền thống.


Giáo dục là một trong những hoạt động cơ bản của xã hội con người. Từ giáo dục (education) có gốc từ tiếng Latin “educare” mà nó có nghĩa là nuôi nấng dạy dỗ, đặc biệt trong sự liên hệ với trẻ em; và thường được liên hệ với động từ “educere” mà nó có nghĩa là sinh ra.

Tựa đề này được mô phỏng từ chương thứ ba của sách Phật điển đã được Hán dịch như thế nào của tác giả Funayama Tōru. Chương thứ ba ở đấy có tên đề đầy đủ là “Việc phiên dịch đã được làm như thế này: Phương pháp cụ thể để tác thành Hán dịch và sự phân chia vai trò trách nhiệm”.

仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき

Đại Tạng

Đây là tựa đề của một quyển sách của tác giả Funayama Tōru. Sách có tựa đề đầy đủ là “Phật điển đã được Hán dịch như thế nào: Khi Sūtra trở thành kinh điển”, trong nguyên tác tiếng Nhật là 仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき (Making Sutra into ‘Classics’ (jingdian): How Buddhist Scriptures Were Translated into Chinese), được xuất bản bởi Iwanami Shoten, năm 2013.